13.3.07

EL ARTE DE CAGARLA...


...TRADUCIENDO TÍTULOS DE PELÍCULAS.
Me entero de refilón que por fin llega a España la última película de Terry Zwigoff, el cojonudo cineasta tebeero repsonsable de las muy notables "Crumb" y "Ghost world", así como de la entretenida "Bad Santa" que produjeron los Hnos. Coen.
"ART SCHOOL CONFIDENCIAL" ha salido directa a dvd y bajo el horrible epíteto de "El arte de estrangular", lo cual hará dificil su búsqueda para aquellos que desconozcan ese pequeño detalle. No es nuevo, "Storytelling" de Todd Solond fue traducida por "Cosas que realmente importan" o algo así. Lo que me pregunto yo es si los distribuidores no son conscientes de que el público de este tipo de cintas conoce los títulos originales y no tiene sentido cambiar los títulos para intentar atraer más al espectador.
Por lo demás, la peli dicen que es flojita. Pero bueno, habrá que esperar a verla para juzgar el nuevo guión de Daniel Clowes. En mi opinión, la trama de las historieta corta sa uso en la peli de "Ghost world" y, aunque es bastante buena, no sé yo si dará para un largo.

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Liniers tiene un personaje recurrente, "el hombre que pone titulo a las peliculas", que es desternillante. Y muy real, por desgracia.

-Jose Luis PocasP.

Luca dijo...

Intentaré encontrarla cuando salga en el E-mule. Por lo demás ya he puesto a descargarse "Crumb".

Recuerdo que hace mucho me invitaste a meter el hocico en la filmoteca de tu facultad en busca de un documental sobre el ya mencionado Robert Crumb. Supongo que se trataría de "Las Confesiones de Robert Crumb", un documental que E-mule me ha regalado, en el cual aparecen cosas curiosas de su vida y de su obra.

Por cierto, esa manía de cambiarles los títulos a las películas nunca la entenderé y, por desgracia, me parece que solo se da en España (siempre tenemos que dar la nota). El ejemplo más espeluznante de esta rara costumbre nos dejó sobrecogidos a Geany y a mi cuando, de camino a su casa, vimos un cartel en un videoclub con el título "Soñando soñando triunfé patinando", curioso y horterísimo título para un subproducto disney cuyo título original era un preferible "Ice Princess".

En fin.

pedrotoro! dijo...

La que yo te decia era "Crumb" de Terry Zwigoff, que es un documental. No se si el otro que me dices, sera otra traduccion del titulo de la peli. Seguro que si, ya que a mi no me suena que haya otro docu sobr el Sr. Robert Crumb.

Anónimo dijo...

Jeje, creo que todos los comiqueros de la complutense hemos visto la misma vieja copia de Crumb en la videoteca jajaja... (al menos hasta que el Emule llegó a nuestras vidas).

Crumb es una pasada. Mucho mejor que Ghost world, a mi entender. Aunque sean géneros diferentes.

España no es el único país que las traduce mal. En argentina hay casos demenciales como "mi pobre angelito" (por solo en casa) o "el pistolero del futuro" (por desafío total).

José Luis PocasP.

Luca dijo...

...jajaja, es verdad, en Latinoamérica también tienen esa mala costumbre, recordemos que R2D2 y C3PO en México fueron rebautizados como Arturito y Citripio.

¡¡DEMENCIAL!!

珊珊李 dijo...

韓式烤肉,烤肉,味蕾工坊,輕食餐廳,餐廳,咖啡,咖啡館,可樂,蘭亭香,燒肉,五角,拉麵,咖哩,御菇園,料理,壽司,香子屋,向下走,瑪瑪米亞,達文郡,咖哩,海鮮餐廳,斑鳩,歐式派店,料理,哈士通,咖啡,咖啡,玫瑰園,中國,橙色九月,咖啡,鄉村料理,咖啡,咖啡館,串燒,西部牛仔,法國小館,咖啡西餐,犁舍,酒吧,LA,馬路食館,沙發,馬路,咖啡,炭烤,日本料理,捷克老爹,卡利,波希米亞,音樂餐廳,別墅咖啡,餐廳,75起舞,階梯,大蒜,王牌咖啡,王品,朋友,鴛鴦火鍋,鴛鴦火鍋,蕃茄,咖啡,牛排,咖啡,日本,啤酒,喜憨兒,咖啡

徵信社 dijo...

I love it! Very creative!That's actually really cool.
謝謝你的文章分享,請你有空到我

參觀,Thanks